Conecta con nosotros

Voz de la Península

Cosas del idioma maya

José M. Tec Tun

Publicado

en

Hablar de la miel es acercarnos a un conocimiento ancestral de nuestra región Peninsular. Los mayas conocieron y fueron excelentes productores de miel, substancia utilizada como ofrenda en las ceremonias rituales y en la medicina tradicional, lo cual perdura hasta la actualidad. También fue un producto importante en el comercio junto con el cacao y la sal.

La civilización maya tenía como dios de las colmenas a Aj Muken Cab. La miel la obtenían de la abeja Xunáan Kaab o Ko’olel Kaab (Melipona beechei). Este pequeño insecto si bien popularmente es conocido como abeja; científicamente es clasificado como una especie de mosca y se caracteriza por no tener aguijón.

La apicultura es una herencia cultural que se ha ido transmitiendo de generación en generación, y prueba de ello es una ceremonia que los apicultores todavía acostumbran realizar para la protección de sus apiarios. Dicha ceremonia es conocida como Lojkaab o purificación de las abejas, en esencia consiste en pedir ayuda a los espíritus protectores de las colmenas para que no sean afectadas por las enfermedades y las inclemencias del tiempo. Al dios Aj Muken kaab, se le invoca y ofrendan bebidas de Balche’ y Sakab; por un Jmeen o sacerdote maya.

Uno de los principales enemigos de las abejas es la hormiga negra conocida como Xuulab (Atta cephalotes opaca. Forel), ésta causa mucho daño a los apiarios porque se come a las abejas y la miel. Su nombre probablemente deriva de las voces mayas xuul; acabar, exterminar y kaab; abeja, miel, de donde podemos deducir que la xuulab es una exterminadora de las abejas por naturaleza. En el nombre lleva la fama.

En los pueblos mayas, se tiene la creencia de que existen personas que nacen con ciertas capacidades y habilidades para desempeñar el oficio de apicultor. Como referencia mencionaré a mi tío Arnaldo Tec Puc, mejor conocido como Don Nando, campesino milpero que tenía un extraordinario conocimiento de la apicultura. Sabía tanto acerca del cuidado de las abejas que constantemente lo invitaban a dar platicas, hoy las llamaríamos conferencias magistrales, dirigidas al personal de la SARH, la Facultad de Veterinaria de la UADY y el BANRURAL. Don Nando sabía combatir todo tipo de enfermedad o plaga que atacaba a las abejas. También aprendió a reproducirlas y a alimentarlas en tiempos de sequía. En nuestros días, estas referencias quizás no sean tan impactantes, por los adelantos de la ciencia,  pero si tomamos en cuenta que esto sucedió hace más de cincuenta años, cuando todavía no existía una gran variedad de productos alimenticios y medicinales para las abejas, entonces sí cobran importancia  esos conocimientos empíricos.

Actualmente, en la Península de Yucatán conviven tres tipos de abeja, la europea (Apis mellifera), la africanizada (Apis mellifera scutellata) y la Xunáan kaab (Melipona beecheii). Esta última también llamada “abeja sagrada maya” poco a poco ha ido cobrando interés y se trabaja en pos de su rescate a través de proyectos culturales, debido a su importancia histórica y cultural, y también al  contenido nutricional de su miel y a sus propiedades medicinales.

Generalmente, cuando nos referimos a la miel, hablamos de dos tipos; miel de Ts’its’ilché y miel de Tajonal. Esto se debe a que en los periodos de floración de esas plantas, se cosecha más la miel. Sin embargo, no significa que sólo esas plantas sean utilizadas por las abejas, pues si así fuera, ¿qué consumirían el resto del año? Por lo anterior, en nuestro vocabulario de palabras mayas hoy tenemos un listado de plantas regionales importantes para la producción de miel.

Nombre Maya Nombre científico
Taj Viguiera dentata (Cav.) Spreng.
Ts’its’ilché Gymnopodium floribundum Rolfe
Chakaj Bursera simaruba (L.) Sarg.
Yáaxché Ceiba pentandra (L.) Gaertn
Ja’abin Piscidia piscipula (L.) Sarg.
Balche’ Lonchocarpus longistylus Pittier
Ek’báalam Croton flavens
Anilkaab Arrabidaea floribunda (Kunth) Loes.
Xk’anlool Tecoma stans (L.) Juss. ex Kunth
Waaxim Leucaena leucocephala (Lam.)
Kitamche’ Caesalpinia gaumeri Greenm.
Xk’o’ochle’ Cecropia peltata L.
Pich Enterolobium cyclocarpum.( Jacq)
Chéechem Toxicodendron radicans. (L.)
xTabentun Turbina corymbosa (L.) Raf.
Sipche’ Bunchosia swartziana Griseb
Pukte’ Terminalia buceras (L.)Wright.
Sakyab, Sakyabil Gliricidia sepium ( Jacq)
Tsalam Lysiloma bahamensis Bent

En el español yucateco es común escuchar la expresión: le cayó xulab. Esto se dice cuando llegan muchos invitados a una fiesta y se acaban los alimentos preparados para la ocasión, por analogía tal vez con las depredadoras hormigas negras que acaban con los apiarios.

FUENTES.
1.- Identificación de la Flora Melífera con Potencial Ornamental y Medicinal en Yucatán. Tesis de Maestría. Cinthia Isabel Briceño Santiago. (PDF). CONACYT- CIATEJ. Diciembre 2018. Guadalajara, Jalisco.
2.- Flores Melíferas: El Alma de la Miel. David E. Torres Sánchez.LANDUM.COM. ED. 04_ Paisaje Productivo. Enero 22, de 2019.
3.- Diccionario Maya popular. Maya-Español, Español-Maya. Edición de la Academia de la Lengua Maya de Yucatán, A.C. 2009.

Continuar Leyendo

Voz de la Península

Impugnan candidaturas de Liborio Vidal y Alpha Tavera por no ser personas indígenas

Lilia Balam

Publicado

en

Un grupo de ciudadanos y ciudadanas presentó el recurso ante el INE. Otra organización también habría impugnado las candidaturas a la diputación federal del distrito I federal.

Mérida, Yucatán, 9 de abril del 2021.- Un grupo de ciudadanas y ciudadanos impugnó dos candidaturas a diputaciones del distrito I federal: la de Liborio Vidal Aguilar y la de Alpha Tavera Escalante, abanderados del Partido Acción Nacional (PAN), y de MORENA, respectivamente. Esto porque dichos nombramientos debieron ser para personas indígenas.

Lorenza Balam Canché, Ponciano Poot y Balam, Aarón Puc Chí y la activista María Candelaria May Novelo, quien se inscribió como aspirante a diputada por la mencionada demarcación en MORENA y no fue tomada en cuenta, acudieron a presentar el recurso al Instituto Nacional Electoral (INE), pues los partidos no tomaron en cuenta los criterios de género y de etnia.

“De nueva cuenta llega gente de la ciudad para imponerse en las candidaturas para ser diputados. Estas dos personas no son miembros del pueblo maya, no tienen sentido de pertenencia ni nada que les pudiera identificar como miembros de ese pueblo”, expresó May Novelo.

La activista recalcó que ambos institutos políticos hay mujeres mayas preparadas para asumir las candidaturas, por lo cual pueden postularlas sin problema.

“A través de ejercicios de violencia simbólica la población maya sigue creyendo que solo puede ser gobernada por gente de la ciudad, porque se le ha hecho creer que ellos no pueden ocupar esos espacios y el marco de desinformación coadyuva a que tengan ese pensamiento y resignación. Por muchos años se han usurpado esas candidaturas pero llegó el momento de reinvindicarlas”, sostuvo.

Las y los ciudadanos esperan que el INE de curso legal a la impugnación. Recalcaron que no representan a ningún partido político ni tienen intereses personales al respecto. Cabe mencionar que otro grupo de personas promovieron otro recurso, pero contra los cuatro institutos políticos que nombraron candidaturas en el distrito I federal.

 Como se recordará, por acuerdo del INE, los partidos deben postular a personas indígenas en los 13 distritos con más del 60 por ciento de población originaria. En Yucatán, los distritos I y V, con cabecera en Valladolid y Tekax, respectivamente, cumplen con esa característica.

También te puede interesar: Lineamientos para candidaturas indígenas discriminan a la población maya, señalan

Continuar Leyendo

Voz de la Península

Cosas del idioma maya

José M. Tec Tun

Publicado

en

En la historia de la humanidad, uno de los libros que más se ha traducido a otras lenguas, es la Biblia. Ha sido traducida de manera completa a 450 idiomas por lo que no podía faltar la versión en lengua maya. Ésta fue editada por la Sociedad Bíblica de México, A.C. en el año de 1992. El ejemplar que conservo, con mucho aprecio, fue un regalo del Pbro. Domingo Dzul Poot, integrante de la Academia de la Lengua Maya de Yucatán, A, C. , personaje reconocido en el ámbito local e internacional como un excelente narrador de cuentos, hablante de la lengua maya y por consiguiente uno de los designados para hacer la traducción de la biblia en maya: U T’an Yumku .

 Don Domingo, con su carácter jovial, un día me dijo: Chan José Tec, te entrego esta Biblia porque veo que eres una persona dedicada al estudio y enseñanza de la lengua maya, algún día te va a servir, ya sea en tu vida religiosa o en tus conocimientos lingüísticos.

¡Cuánta verdad en esas palabras¡ resulta que en estos días dedicados a la Semana Santa tuve la oportunidad de leer la Biblia en Maya y descubrí algunos conceptos que vale la pena compartir para la conservación y rescate de vocablos mayas, pues a veces decimos que no existen y optamos por utilizarlos en español dándole la entonación maya.

 Haciendo un poco de historia, cabe recordar que los frailes encargados de difundir la doctrina cristiana, en tiempos de la colonia, enseñaron a los indígenas a escribir con caracteres latinos, escribieron oraciones y tradujeron pasajes de la Biblia a los idiomas americanos.

Tratados, gramáticas y vocabularios, surgen del afán religioso por conocer las lenguas originarias, pues sólo a través de ellas podía ser efectiva la evangelización. Cuando los misioneros llegaron a la Península de Yucatán, aprendieron la lengua maya y establecieron escuelas públicas de instrucción a los indios. Fray Juan de Herrera fue el primero en fundar y dirigir una escuela de instrucción primaria que funcionaba en Campeche. En Yucatán, Fray Diego de Landa fue el primero en instaurar una cátedra de lengua maya para impartir a los misioneros.

Posteriormente aparecen otros escritos de Fray Luis de Villalpando, Fray Francisco Gabriel de San Buenaventura, Fray Alonso de Solana, Fray Antonio de Ciudad Real y Fray Juan de Acevedo. En el siglo XVII destaca la labor de Fray Juan de Coronel, quien llegó a ser uno de los mejores maestros públicos de maya, siendo Fray Diego López de Cogolludo su discípulo. También destaca, en esa época, Fray Luis Vidales y aparece otro, Fray Gabriel de San Buenaventura, que se dedica al estudio de la lengua maya.

Como podemos ver, hay muchos documentos escritos en lengua maya con carácter religioso lo que de alguna forma ha contribuido a la permanencia del idioma hasta nuestros días y la existencia y registro de términos que se pudieran rescatar para revitalizar el idioma Peninsular.

Me parece importante conocer este vocabulario porque son conceptos muy específicos en el ámbito religioso pero al mismo tiempo demuestran el carácter universal del idioma maya 

Palabra maya Significado en español
Aj bej Guía
Aj kanan Guardián
Aj kanan ba’albáa Administrador
Aj k’al pach Abogado
Ajaw Rey
Ajawil Reino
Aj tuuchi’ Ángel
Báay jo’ol t’aan Adular
Bóobat Profetizar
Aj bóobat Profeta, Apóstol
Bojol paax Pandero
Búulkabal Diluvio
Kuklil ja’ Las olas
Chimal Escudo
Chíim pool Reverencia
Ts’alab Sello
Ts’aayaatsil Caridad, limosna
K’ax t’aan, jok’ t’aan Acuerdo
K’óochilil Responsabilidad
K’ul naj Templo
Multunil k’ultaj Altar
Náay Sueño, visión.
Ojéelajil Sabiduría
Junanjil Paraíso
Páatan Impuesto, Tributo.
Sut k’up Circuncisión.
Te’eskunaj Saludo
Ti’ibil óolal Buena voluntad
Tuulum Fortaleza, Muralla
Weey Amante masculino
Xekeb Silla , asiento
Xk’eech, K’eech Amante femenina.

Y usted amigo lector, ¿Sabía que existe de la Biblia en Maya? JMT. Mérida, Yucatán, a 9 de abril de 2021.

FUENTES:
1.- U T’an Yumku. Quilich Biblia. Sociedad Bíblica de México. A.C. 1992.México. D.F.
2.- Diccionario Maya popular. Maya-Español, Español-Maya. Edición de la Academia de la Lengua Maya de Yucatán, A.C. 2009.
3.- La Literatura Maya Actual Vista por sus Autores (Un acercamiento a la Literatura Maya-Peninsular Contemporánea) Tesis profesional de Licenciatura. Autor. Silvia Cristina Leyrana Alcocer. 1996. Mérida, Yucatán, México.

Continuar Leyendo

Voz de la Península

Crearán archivo histórico del sindicalismo independiente en Yucatán

Avatar

Publicado

en

FOTOGRAFIAS CORTESIA DEL CENTRO DE ESTUDIOS E INVESTIGIACIONES SOCIALES Y CULTURALES EFRAÍN CALDERÓN LARA

El Centro de Estudios e Investigaciones Sociales y Culturales Efraín Calderón Lara invita a la ciudadanía a participar para fortalecer  la memoria histórica de la lucha obrera en el estado.

Mérida, Yucatán, 9 de abril del 2021.- El Centro de Estudios e Investigaciones Sociales y Culturales Efraín Calderón Lara creará un archivo histórico del sindicalismo independiente en Yucatán. Por ello, invitó a la ciudadanía a participar en la campaña permanente “Memoria del movimiento obrero-popular independiente en Yucatán”.

El objetivo de ese programa es promover el resguardo y la conservación de todo tipo de documento que contribuya a fortalecer la memoria histórica de la clase obrera yucateca, para fomentar la investigación y divulgación de los procesos de reivindicación proletaria-popular, como una forma de propiciar la identidad y la conciencia, y de recuperar el legado de la lucha por la defensa de los derechos a nivel local.

La campaña se enfocará en el acopio físico y digital de cartas, revistas, oficios, libros, artículos, notas periodísticas, manifiestos, panfletos, discursos, expresiones literarias, volantes o cualquier otro tipo de documento escrito, así como fotografías, grabaciones de audio y testimonios orales sobre el movimiento obrero-popular y el sindicalismo independiente.

También pretende sensibilizar a la sociedad sobre la importancia del archivo histórico como un medio de salvaguardar la memoria y propiciar nuevos conocimientos sobre la realidad de los trabajadores y trabajadoras de la entidad , en medio de un contexto adverso para el bienestar de la clase obrera.

Esto porque “los movimientos sociales que aquí se reivindican, lucharon por transformar las condiciones laborales y de vida de cientos de miles de hombres y mujeres dedicados a los ámbitos productivos en el Estado, tal y como hoy hacen, generando los valores y la riqueza que dinamiza a la sociedad pero de la cual es despojada condenándola a una existencia en precariedad y marginación”, precisaron integrantes del Centro.

De igual forma, convocaron a estudiantes, investigadores e investigadoras, profesoras y profesores, trabajadoras y trabajadores y toda persona interesada en participar de manera voluntaria en la generación de los acervos que conformarán el archivo histórico, su estructura, ordenamiento y catalogación, así como para su estudio y socialización de la información recabada y generada.

“Este es el primer paso de un largo proceso de reivindicación de la memoria histórica del proletariado yucateco y de los sectores populares, el acopio documental permitirá la conservación de los testimonios y de la voz de los y las participantes de dichos movimientos, pero también, coadyuvará al fortalecimiento de la identidad de los trabajadores y trabajadoras de la entidad, al igual que al esclarecimiento y divulgación de los sucesos más relevantes de la historia de Yucatán, contribuyendo a superar la llamada “historia de bronce” y los sesgos que aún perduran en la historia oficial y su enseñanza”, detallaron.

La campaña estará abierta de manera permanente. Las donaciones, tanto físicas como digitales, pueden realizarse en el local del Centro de Estudios e Investigaciones Sociales y Culturales Efraín Calderón Lara, ubicado en la calle 38 número 453 por 35 y 37 de la colonia Jesús Carranza, en la ciudad de Mérida, previa cita a los teléfonos 9263720 y 9992605246, o a través del Facebook Centro de Investigaciones Sociales y Culturales Efraín Calderón (https://www.facebook.com/Centro-De-Estudios-e-Investigaciones-Sociales-y-Culturales-Efrain-Calderon-1094047237306068/

También te puede interesar: Introspección histórica: Bartolomé García Correa ¿traidor al socialismo o baluarte de la institucionalidad? (III)

Continuar Leyendo

RECOMENDAMOS